Segons la RAE:
bledo.
(Del lat. blitum).
1. m. Planta anual de la familia de las Quenopodiáceas, de tallos rastreros, de unos tres decímetros de largo, hojas triangulares de color verde oscuro y flores rojas, muy pequeñas y en racimos axilares.
2. m. Cosa insignificante, de poco o ningún valor. Dársele, o no dársele a alguien un bledo. Importarle, o no importarle a alguien un bledo. No valer un bledo.
Ves, hagués jurat que "bledo", en castellà, no existia. I anava a fer tota una dissertació sobre la grandíssima frase que li deixa anar el Clark Gable a la Vivien Leigh (l'Escarlata) a Lo que el viento se llevó: "Francamente, querida, me importa un bledo". És clar que "Francamente, querida, me importa una acelga" no hagués quedat igual de bé...
Tot plegat em rondava des de l'hora de dinar, quan he obert la nevera i hi he vist uns espinacs. El que un simple vegetal pot desencadenar!
I no, no me l'he fumat.
Són massa hores d'ordinador fent deures...
4 comentaris:
No ho havies sentit mai?
No?
Doncs això es perquè ja saps el significat però la teva veueta no t'ho ha explicat encara perquè t'importa "un bledo".
Nota: en les lletretes aquestes anti-spam que sembla que hagi escrit un borratxo m'ha sortit: ressibo. M'ha fet gràcia.
Hahaha.
Jo sempre m'he preguntat com seria la traducció d'"ets una bleda"; "eres una acelga?".
La llengua ens trastoca a tots... :)
Marta
en castellano (en mi castellano, al menos...), bleda sigue siendo bleda.
claro, que tengo ciertas lagunas al respecto, ya que en mi zona se castellaniza el valenciano...
y sí, la lengua, según como, puede llegar a trastocarnos mucho...
ejem!
a mi, en general, les coses m'importen un "pepinu".
Publica un comentari a l'entrada